前阵子,老任宣布《喷射战士3》即将推出,同时还公布了游戏的官方译名。只不过《斯普拉遁》(Splatoon)这个音译名字,实在有点不忍直视。
在官方译名出来之前,这个游戏就有过很多民间译名,比如喷射军团,死喷乱涂。
Splatoon其实是一个合成词,splash意味撒泼,platoon意为(军队里的)排。因此在玩家群体中最广为流传的,应该就是比较顺口的“喷射战士”。
至于老任为啥非要用拧巴的音译,鬼才知道了。话说回来,对于一个游戏而言,译名的好坏相当重要,今天就给大家盘一下,一些堪称神级的中文游戏译名吧!
01.《鬼泣》
devilmaycry
如果当初游戏采用的是直译——恶魔五月哭,还能火到现在吗?我表示很怀疑。
为了卖货,店家也挺难的
《鬼泣》作为一款打击感极强的ACT游戏,拥有一个很酷的名字,确实能加分不少。
在玩家的理解中,“鬼泣”这两个字其实有两层含义。一个是身为恶魔猎人的但丁能让恶魔哭嚎,另一个则是虽然拥有恶魔血统,然而但丁还是会哭泣,这是属于人类的情绪。
可以说是相当准确了。对了,还有一个奇葩翻译,戴维五月哭。你喜欢哪一个译名呢?
02.《生化危机》
ResidentEvil
其实游戏最初在的英文名是Biohazard,可惜欧美已经有一个同名乐队,为了避免版权问题,只好改成了ResidentEvil,以至于后来只能把Biohazard当做副标题来使用。
早期台湾译名《恶灵古堡》就是以ResidentEvil来翻译的,只可惜除了第一代全程都在古堡以外,其余续作都只是跟古堡沾边而已。
大晚上的,就不吓你们了
相比之下,《生化危机》的中文译名更传神,不仅呼应每一作的主题,也能给人一种恐怖的感觉。
03.《使命召唤》
callofduty
非常彰显中文翻译水平的译名,既能够保证对原名的完美翻译,又兼顾上了对游戏内容的呼应。
至于湾湾的译名《决胜时刻》,看着就有槽不知该如何吐起,虽然是第一代资料片副标题FinestHour的直译,但听起来更像是一款不太受欢迎的乡下小游戏。
04.《日在校园》
schooldays
堪称神仙般的译名!如果你了解这款游戏,就会知道这里的“日”有两种含义。。。
如果作为名词,那么就是对游戏英文名SchoolDays的完美翻译。如果是作为动词,则是完美对应了游戏内容。
诚哥永垂不朽!
对汉字文化了解稍微弱一点,都起不了这么牛批的名字,如果有神译名的排行榜,那么《日在校园》绝对是当之无愧的第一名!
05.《求生之路》
left4dead
这可能是本文中的一个特例,英文名字比中文译名更有深意。游戏英文名中的数字“4”有两个含义。
4所对应的是4人游戏,直译过来就是留下4个死人。同时这个4也能理解为英语发音相似的for,也就是LeftForDead。意为留下为了死亡,或者是留下等死。
结合游戏内容,中文译名采用《求生之路》并没有毛病,只不过比起英文原名少了些梗而已。
06.《只狼:影逝二度》
sekiro:shadowsdietwice
这个译名同样很能够体现出中文汉字的博大精深,第一次看的玩家应该会觉得很酷。
英文sekiro直译过来就是只狼的意思,至于“影逝二度”既有shadows中影子的意思,也包含了主角在游戏中拥有两次生命的意思。
不过我个人更喜欢一个奇葩翻译,没别的意思,就是适合在座各位:《菜狗:白给两次》。
07.《神秘海域》
uncharted
如果只用来代表第一代作品,《神秘海域》的中文译名可以说是完美贴合了游戏内容,看一眼就能明白游戏背景将会是一片未知的海域。
然而,第二部在西藏,第三部在沙漠,译名中的海域就变成了子虚乌有的事了。
08.《古墓丽影》
tombraider
英文名直译过来的话,这部游戏是不可能过审的,要知道盗墓可是违法行为。
但中文译名采取了非常讨巧的方式,墓对应古墓,而丽影说的当然是女主角罗拉,可以说达到了翻译的最高境界,是真正的“信达雅”。
相信每一个看到《古墓丽影》这个名字的玩家,都能脑补出游戏所要呈现的内容吧。
今天就先讲到这里,大家还有没有觉得更屌的中文译名,我在评论区等你们~